世界的に様々な分野で活躍するクリエーターインタビュー。
 
 

西川りゅうじん/REUGENE NISHIKAWA
米国フォーチュン誌でも「マーティングの達人」(Japanese marketing whiz-kid)と評された、
日本を代表するマーケティングコンサルタントであり、
プロジェクトプランナー&プロデューサー。
http://www.raison.co.jp/

1/Can you introduce yourself?
はじめに自己紹介をして頂けないでしょうか。


My friends overseas call me "Tokyo Yellow Pages" or "TOKYO GUY".
The reason for that can be found in the fact that I am creating the concept for the popular commercial establishments of today’s Japan like Roppongi Hills or Omotesando Hills but at the same time also construct the store itself for restaurants and clubs. I am even involved in the process of creating the page inside a newspaper or a TV program that introduces those places and stores, which is why I know the owners and chefs of every shop, wherever I go in Japan.

My work consists of assisting and introducing a shop.
Basically I ubiquitously connect the separately existing things like people, products, money and information, similar to a honeybee.
Consequently, being the dispatcher for popular creations, people have been calling me the ‘trendsetter’ of Japan.

Since I began as an entrepreneur while I was at university, I have been involved in marketing, planning and production for almost 30 years of: Japanese enterprises such as Sony, Canon, TOYOTA, and Fuji Film; Disney, Microsoft, IBM, Apple, and Gillette which are American enterprises, Loreal, Biotherm and Waterman (European enterprises), the conglomerate, city planning by the local government, special merchandise marketing, big and small domestic and foreign product development of various clients, sales promotion, PR, marketing of regional development, commercial facilities development, store development, town management, product development for small brewerys and confectionery shops in the countryside.
By the use of such marketing skills gained from these works and private lifestyle which are noted by my right and left hemisphere, I was invited to tv news programs and information programs as a commentator and I also worked as the caster in Japan of CNN.
Furthermore, I frequently appear in newspapers and teach at universities.

“東京イエローページ”とか“TOKYOガイ”などと海外の友人には呼ばれます。
というのは、「六本木ヒルズ」「表参道ヒルズ」など、
その時々に日本で一番話題の商業施設のコンセプト創り、
レストランやクラブなどの店舗造り、そういった施設やお店を
紹介する番組や新聞雑誌のページ制作にまで携わっているので、
日本全国どこに行っても店のオーナーやシェフを知っているからです。

私の仕事は、商いの助っ人、お披露目屋です。
バラバラに存在している「人・モノ・金・情報」を
ユビキタスにつなぐ、言わばミツバチですね。
結果的に様々な流行現象の発信源となってきたことから、
日本の“トレンドセッター“と言われてきました。

大学の在学中に起業家としてスタートしてから、
ソニー、キヤノン、トヨタ、富士フイルムなど日本企業から、
ディズニー、マイクロソフト、IBM、アップル、ジレットなどアメリカ企業、
ロレアル、ビオテルム、ウォーターマンといったヨーロッパ企業などの
国際的なコングロマリットをはじめ、
国や地方自治体による都市計画や特産品のマーケティングから、
田舎の小さなお酒の醸造所やお菓子屋に至るまで、
国内外の大小の様々なクライアントの商品開発、販売促進、PR、地域開発、
商業施設開発、店舗開発、タウンマネージメントなどの
マーケティング、プランニング、プロデュースの仕事を30年近く営んできました。

そういった仕事やプライベートのライフスタイルから右脳と左脳で捉えた
様々なマーケティング情報を生かして、
テレビのニュース番組や情報番組のコメンテーターに招かれたり、
CNNの日本でのキャスターも務めました。
また、新聞雑誌に連載したり、大学で講師を務めたりもしています。


2/What is your most impressive works?
一番印象深い仕事は何ですか?

When I was a student, Sony put the "Walkman" on the market. It wasn’t accepted at first, since the human race had never heard their favourite music while walking until then. Consequently, me, Sony and the advertising company came up with the idea not just to simply present the functions of the "Walkman" but rather make the whole style part of their fashion.
For instance, as a precise strategy for sales promotion we asked a cool guy and a girl to walk down the streets with a walkman to spread the product.

After that, I worked in marketing and public relations of the Discotheque called "JULIANA TOKYO" which had become the big bang for the dance music in Japan. Until then,
dance music in Japan only belonged to some maniac people, but for "JULIANA TOKYO" thousands of men and women gathered every night, so that it became the most popular topic of mass communication and television, it became the dominated social phenomenon.
And so Dancemusic with Japanese lyrics started to appear in charts, dancers and DJs began to be acknowledged as Japanese stars.

学生時代にソニーが「ウォークマン」を発売したのですが、
それまで人類が好きな音楽を歩きながら聞くことなどなかったので、
すぐには受け入れられませんでした。
そこで、ソニーと広告代理店の人たちと考え、
「ウォークマン」の機能をアピールするだけではなく、
そのスタイル自体をファッションにしようと提案しました。
具体的な販売促進の戦術としては、
例えば、イケてる男と女にウォークマンを付けてストリートを歩いてもらったりして
広めて行きました。

それから、日本のダンスミュージックのビッグバンとなったディスコティック
「ジュリアナ東京」のマーケティング、パブリックリレーションのコンサルタントを務めました。
それまで日本では、ダンスミュージックは一部の特殊なマニアックな人達だけのものでした。
しかし、「ジュリアナ東京」に、毎晩、何千人もの男女が押し掛け、
テレビなどマスコミでも取り上げられて、一斉を風靡する社会現象となりました。
そこから、ヒットチャートにも日本語の歌詞を載せたダンスミュージックがランクインし、
ダンサーやDJもスターの仲間入りをし出したのです。

3/Could you tell us the chance to start in this work?
この職業に就いたきっかけを教えてくれませんか?


When I was a high school student, I was crazy about bands.
I didn’t attend classes and instead spend all my time at nightclubs and clubs.
There, I started to face the dirty things in life and understand the mechanism of the world.
The street was my school.

After a while, I went to school and was told about the campus festival for which the class would set up a refreshment stand. Since I had known about the outside world already, many ideas came to me naturally. Other classes were selling ice-cream by the price of 110 yen, which they had bought for 100yen in a store. But since I already knew about wholesale stores, I got it for 50yen from a warehouse and then it was sold for 80 yen. It was a winning game.
The ice for the juice was also for free, since the ice has been put into a plastic bag and freezed insode the showcase I had borrowed from the wholesale store the day before.
Besides, I let girls carry an icebox (which was actually my fathers fishing-icebox) and go on a ‘business sales trip’ to the gymnasium and the ground.
As a result, our class had the biggest profit ever since college had started.
A teacher who had never made an compliment to me came up to me and said “You truly have a talent for business!".
However, at that time I did not know that creating such a mechanism was called marketing.

Back in those days, I did not think of anything else than becoming a popular musician.
But after I graduated from high school, my girlfriend got into a famous college, and the result of spending time for the band day and night, I was dumped.
Thereupon, I studied like crazy to prove her wrong.
I applied for the most seemingly coolest college of all Japanese national colleges called Hitotsubashi university and passed the exam.
Until my enrolment I didn’t know that Hitotsubashi University’s school badge showed Mercury, the god of business and communication and was actually world’s leading marketing university.
My teachers were the world’s leading authorities; professors who were also teaching at business schools like Harvard or Stanford; my senior was the father of the incumbent president known by "Roppongi Hills", I got ascholarship and found a place were I could gain from and freely do what I want.
I served as the director of the school magazine club,
We invited important artists like Yuming and the Smetana string quartet group, etc.
to the campus festival and held a concert, famous person's lecture meeting
and also hold the symposium of the urban problem.
By continuing work like this, I realized how much I enjoyed mechanism making.
Then I started my business during my school days, and by the time I graduated my annual turnover exceeded 100 million yen.
After all all this is because of the girl who dumped me.
But she was a nice lady.

高校生の時、バンドにハマっていました。
授業をサボってライブハウスやクラブに入り浸りでした。
そこで一通りの悪いことや世の中の仕組みを知りました。
ストリートが私の学校だったんです。

ある時、久々に学校に行くと、学園祭があるので、
クラスで模擬店を出すことになりました。
すると、社会を知っていた分、次々とアイデアが湧き出てくるんです。
他のクラスは、アイスキャンデーやアイスクリームをスーパーで100円で買ってきて、
110円で売っていた。
でも、私は、問屋というものがあるのを知っていたので、
問屋から50円で仕入れて80円で売った。
もう勝負ありですね。
ジュースに入れる氷も、問屋で借りてきたアイスのショーケースの中に、
前日から水をビニール袋に入れて凍らせておけばタダ。
他にも、オヤジの釣り用のアイスボックスを持たせた女の子たちを
体育館や運動場に出張販売に行かせたりしました。
その結果、クラスに、学校始まって以来の大きな利益をもたらしました。
それまで一度もほめられたことなどなかった先生から
「オマエ、商売の才能があるぞ!」とほめられました。
でも、その時はそういった仕組み作りをマーケティングと呼ぶなどとは
知りもしませんでした。

当時はミュージシャンとしてブレイクすることしか頭になかったんです。
ところが、高校卒業後、その頃好きだった彼女が有名大学に合格し、
バンドに明け暮れていた結果、フラれてしまったんです。
そこで、彼女を見返してやろうと、1年間、気が狂ったように勉強しました。
企業の取締役の輩出率が日本一というので食いっぱぐれも無さそうで、
全国の国立大学の中で一番イケてる感じがした一橋大学を受験し合格しました。
入るまでよくわかっていませんでしたが、
一橋大学は、ビジネスやコミュニケーションの神であるマーキュリーを校章とする、
世界有数のマーケティングの大学だったのです。
ハーバードやスタンフォードのビジネススクールの教授を兼任する世界の泰斗に教わり、
「六本木ヒルズ」などで知られる森ビル現社長の父である創業者が先輩で、
奨学金をいただくなど、まさに“水を得た魚”でした。

学内雑誌のクラブの部長を務めたり、
学園祭にユーミンやスメタナ弦楽四重奏団などの大物アーティストを呼んで
コンサートを催したり、著名人の講演会や都市問題のシンポジウムを開いたりしました。
そんなことをする内に仕組み作りのおもしろさに目覚めたのです。
そして、学生時代に起業し、卒業時には年商1億円を超えていました。
つまり、彼女にフラれたお陰ですね。
でも、いい女でしたよ。


4/The future what do you want to do?
これからどんなことをしたいですか?


The Orient and the West, ancient times and state-of-the-art, nature and city, child and senior citizen, etc.
I want to tie the one that ties those conflicting things and conflicts and to raise it.
I tie and promote the artist and the creator in other regions.
A new culture is invented there, and, in addition, it raises it to the following stage.

東洋と西洋、古代と最先端、自然と都会、子供と高齢者など相反するものをつなげて
アウフヘーベン(止揚)したいです。

日本をはじめ世界各地の経営者や行政のリーダーに、
他の地域のアーティストやクリエーターをつないでプロモートしていく。
そこから新たな文化を生み出し、さらに次のステージに上げるんです。

5/What music do you like?
好きな音楽は何ですか?


There are a sound and an artist favorite as for any genre.
If said only one, I became crazy in real time hearing it after all at the period of adolescence, "Led Zeppelin", "Jimi Hendrix", "Jeff Beck Group", "Eric Clapton", "Deep Purple", "Allman Brothers", and "Bad Company ".
For example, there might be a lot of people of a young person who do not know "Jeff Beck Group" either.

It was terrible because there were Rod Stewart, Nicky Hopkins, and Ron Wood at the first term.
The second stage was the atmosphere Rock and World music did fusion, it was interesting.
After that, I think that I can get the inspiration from the folk song of Okinawa in Japan and the world music, I attracted to it.


どんなジャンルにも好きな音やアーティストはありますが、
一つだけと言われたら、やっぱり青春期にリアルタイムに聞いて燃えた、
「レッドツェッペリン」、「ジミー・ヘンドリックス」、「ジェフ・ベック・グループ」、
「エリック・クラプトン」、「ディープパープル」、「オールマンブラザーズ」、
「バッドカンパニー」とかですね。

例えば、若い人は「ジェフ・ベック・グループ」は聞いていない人も多いんじゃないでしょうか。
第1期には、ロッド・スチュアート、ニッキー・ホプキンス、ロン・ウッドもいたんだから
すごいですね。
第2期は、ロックとワールドミュージックのフュージョンしたような雰囲気がおもしろいです。

それから、日本の沖縄の民謡や、世界各地のワールドミュージックからは、
何かインスピレーションがもらえる気がしてハマっています。

6/How do you think the flow of digital will evolve?
これからのデジタルの流れについてどうなっていくと思いますか?


I think that the value of the world of real rises if a virtual technology advances.

Live is interesting now.
Artist who has song that makes person impressed on street heard, the vibration of real sound in the live house by the body rather than hearing it by the ear.
There is impression to hear them by the body rather than hearing it by the ear.
As for it, only the person who is actually in real time sharing time with the space in this place understands now.
Person is living.
I think that the most primitive one is the creative in the world electronic.

Japan is an advanced country, and it is a country of the tradition of the Orient that starts from the myth of the nation-building.

There is a famous myth of Japan.
"AMATERASUOOMIKAMI" who the sun god called ancestor in emperor family get angry, he hides in the door cave of the rock and the world has become dark.
(It is said that this is a solar eclipse.)

Pantheons on the embarrassed ground consulted, and they did a big dance party in the outdoors in front of the door cave of the rock.
He thought “Though I am not, it is amusing that everyone is making it happily. “, then he was anxious and put his face out from the cave.
And powerful gods open the door, and the world was encompassed again by light.

At a large rave party of the outdoors, "AMENOUZUMENOMIKOTO" who danced nakedly the shaman is a god of public entertainments in Japan of the start of the "KABUKI" and "NOU".

And, The god who planning and produced the party is a wisdom of god "YAGOKOROOMOIKANENOMIKOTO".
In a word, he is a god of planning and produce.
I am one of the servants in the under.

I think that just like a culture of the celt in Europe and a culture of Native American in the United States, the romance of original ancient times of Japan tying to now,
it can send the world digital contents that cannot be mimicked of Japan.

バーチャルな技術が進めば進むほど、リアルの世界の価値が高まってくると思います。

だから、今こそライブが面白いです。
ストリートで人を感動させる歌を聞かせるアーティストもいるし、
ライブハウスでの生音のバイブレーションは、耳で聞くというより体で聞く感動があります。
今、この場でリアルタイムに実際に時間と空間を共有している者同士にしか
わかり得ないものがあります。
人間も生き物です。
原始的なものこそが電子的な世界でも最もクリエイティブなのだと思います。

日本は、先進国であると同時に、国造りの神話にはじまる東洋の伝統の国です。

日本の有名な神話があります。
天皇家の先祖と言われる太陽神、天照大神(あまてらすおおみかみ)が怒って、
天(あめ)の岩戸という岩の戸びらのある洞窟にお隠れになって
世界が暗黒になってしまった。(日食だと言われる)、
困った地上の神々たちが相談して、岩戸の前で野外の大ダンスパーティを催した。
すると、天照大神は、「私がいないのに、皆が楽しくはしゃいでいるなんておかしい」と
騒ぎが気になって洞窟から顔を出した。
そこをすかさず、力持ちの神が戸をこじ開けて、再び世界が光明に包まれたと言います。

その野外レイヴの大パーティで、
オールヌードで踊ったシャーマンが「天鈿女命」(アメノウズメノミコト)と言われる女神で、
歌舞伎や能をはじめとする日本における芸能の神です。
そして、そのパーティを企画し、プロデュースしたのが、
私もその下僕の一人である、
「八意思兼命」(ヤゴコロオモイカネノミコト)という知恵の神、
つまり、プランニング、プロデュースの神です。

ヨーロッパにおけるケルトの文化や、アメリカのネイティブアメリカンの文化などと同じように、
そんな日本独自のオリジナルである古代のロマンを現在につなげてこそ、
サルまねでない日本のデジタルコンテンツを世界に発信できると思います。

 
 
"Roppongi Hills"
Compound redevelopment facilities that became landmarks of new Tokyo "Roppongi Hills".
It gathered 30 million of 1/4 of the population of Japan for half a year from the opening April, 2003.
I am engaged in the consulting of the managed forest building. Also I participate in the project of Chinese "Shanghai Hills" that becomes the height of the second place in the world.
"Omotesando Hills"
Popular compound commerce facilities "Omotesando Hills" opened in Omotesando in Tokyo Harajuku called Champs-Elysees in Japan in February, 2006.
I am involved in the concept plan and PR plan, etc.
Having considered the spectacle and the environment that the height of the building was self-regulated and the rooftop has been greened became a high appraisal.
「六本木ヒルズ」
2003年4月のオープンから半年で日本の人口の
4分の1に当たる3000万人を集客した、
新たな東京のランドマークとなった複合再開発施設
「六本木ヒルズ」を運営する森ビルに対する
コンサルティングに従事する。
また、世界第2位の高さとなる、中国「上海ヒルズ」の
プロジェクトにも参画する。

「表参道ヒルズ」
日本のシャンゼリゼと言われる、東京原宿の表参道に、
2006年2月にオープンし、人気を博する複合商業施設
「表参道ヒルズ」のコンセプト立案、PR計画等に携わる。
景観と環境に配慮して、建物の高さを自己規制したり、
屋上を緑化した計画が高い評価を得る。

"Tsukuba Express"
I am appointed by the city planning supervisor in "Tsukuba Express" place along railway-tracks of a new railway where Akihabara that is center of
subculture of Tokyo and research of science in nature city Tsukuba are connected at high speed.
City planning that protects natural environment as much as possible such as goshawks of natural monument was popular, after the opening to traffic in 2005, it becomes a popular area of the price of land rate of increase top of Japan.
World NO1 sommelier's press reception
Mr.Enrico Bernardo won the championship in the world sommelier contest (2004) at age of 27 of minimus in history. (From Italy, Chef sommelier of two star restaurant " Le Cinq" of Paris France)
Production does the event of the restaurant in Japan that opens to the cassis of south France as he becomes independent.
「つくばエクスプレス」
東京のサブカルチャーのセンターである秋葉原と
自然の中の学術研究都市つくばを高速で結ぶ新鉄道
「つくばエクスプレス」沿線の街づくりスーパーバイザーに
任じられる。天然記念物のオオタカをはじめ自然環境を
可能な限り保護した都市計画が人気を呼び、
2005年の開通後、地価上昇率日本一の人気エリアとなる。
「世界NO1ソムリエのプレスレセプション」
史上最年少の27歳で世界ソムリエコンクール(2004年)で優勝した、Enrico Bernardo 氏(イタリア出身、フランス・パリの2つ星レストラン「ル・サンク」のシェフソムリエ)が独立して南仏カシスにオープンするレストランの日本におけるお披露目イベントをプロデュースする。
Production of nationwide POTATO-SHOCHU boom
POTATO-SHOCHU of making from the sweet potato was drunk only in Southern Kyushu in Japan 10 years ago. The real SHOCHU marketing society chairman to make it known on a nationwide scale was requested to me by the Kagoshima Prefectural Government, PR, the sales promotion, and the channel developed.
It became a smash hit in the whole country including Tokyo, Osaka, and Nagoya. It holds SAKE and repaints alcoholic consumption of Japan.
The world's largest underground shopping center "CRYSTA NAGAHORI"
I was appointed to the commercial development producer in under Shinsaibashi Osaka, 730m in total length,4 underground layers and underground shopping center by geofront development of the world's largest and longest classes.
I attracted the restaurant in the cafe etc. and shops of the fashion. Even on a cold day of rain, a hot day of summer, and winter, when it went out of the subway and the parking, it was popular as the town that was able to be enjoyed comfortably at once.
「全国的な芋焼酎ブームの演出」
10年前までは日本の南部の南九州でしかほとんど
飲まれていなかった、スイートポテトから造る蒸留酒である
芋焼酎を全国的に広めるための本格焼酎マーケティング
研究会座長を鹿児島県庁から委嘱され、PR、販売促進、
チャネル開発に携わる。東京・大阪・名古屋など大都市部を
始め全国的な大ヒットとなり、日本酒を押さえて
日本のアルコール消費を塗り替える。
世界最大の地下街「クリスタ長堀」
大阪・心斎橋の直下に、全長730m、地下4層に及ぶ
世界最大最長級のジオフロント開発による地下街の
商業開発プロデューサーに任命され、カフェなどの飲食店やファッションのショップを誘致、雨の日や夏の暑い日、
冬の寒い日でも、地下鉄や駐車場から出て、快適にすぐに
楽しめる街として好評を博する。
"Tokyo Bay Side Square"
The outdoors event space of Tokyo Bay shore "Tokyo bay side Square" where event was held including concert of "DREAMS COME TRUE" to which of
50,000 people × 2 days = 100,000 people, "Reggae Japan splash" , a variety of music events were held.
I handle produce and the administration of operation.
"Juliana Tokyo"
I am involved in the consulting of huge disco "Juliana Tokyo" of the legend that became the starting point of the dance music in Japan. Men and women who dress up gather every day, and it becomes a social
phenomenon in which Japan of the bubble economy era is symbolized. After that, the specialist related to the dance named dancer, DJ, and Mixer was admitted, they obtained popularity.
「東京ベイサイドスクエア」
5万人×2日間=10万人が来場した「DREAMS COME TRUE」
のコンサートをはじめ、「レゲエ・ジャパンスプラッシュ」
など様々な音楽イベントなどを催した、東京湾岸の野外
イベントスペース「東京ベイサイドスクエア」
(東京・豊洲)のプロデュース及び運営管理を手掛ける。
「ジュリアナ東京」
日本におけるダンスミュージックの火付け役となった
伝説の巨大ディスコ「ジュリアナ東京」の
コンサルティングに携わる。
日々、お洒落した男女が集い、バブル期の日本を象徴する社会現象となる。それ以降、ダンサー、DJ、ミキサーといったダンス関連のスペシャリストが市民権を得て、人気を博するようになる。